Englischer CV für LL.M. etc

Alle Fragen, die den Bereich des Foren-Namens abdecken

Moderator: Verwaltung

Antworten
Gelöschter Nutzer

Englischer CV für LL.M. etc

Beitrag von Gelöschter Nutzer »

Ich möchte mir einen englischen CV erstellen, den ich dann für Bewerbungen für einen LL.M. o.ä. insbesondere in Großbritannien nutzen kann. Wie wahrscheinlich viele andere, grübele ich an passenden Übersetzungen für die Ausbildungsstationen.

Referendariat:
Ziemlich verbreitet scheint (legal) clerkship zu sein. Was ich auch schon in Büchern gefunden habe: postgraduate judicial service training. Ich finde die zweite Alternative gar nicht schlecht. Man könnte dann auch die professional experience within postgraduate training als eigenen Punkt anführen und dort die Referendarstation nennen.
Wie könnte man in den Stationen "Rechtsreferendar" übersetzen? Gelesen habe ich für Gerichtsstationen: "judicial law clerk". Aber das scheint mir irgendwie doppelt. Ich würde eher nur judicial clerk oder law clerk schreiben.
Bei der Anwaltsstation habe ich "associate lawyer" gelesen. Das gefällt mir persönlich aber nicht so. Hat jemand einen besseren Vorschlag?

Praktika:
Hier würde ich "traineeship" verwenden. Das dürfte die Sache doch ganz gut treffen?

Schwerpunkt (Uni):
Da weiß ich noch gar nicht, was ich nehmen soll. Wie wäre es mit "area of specialisation", "course focus" oder "key-study field"?

Wettbewerbsrecht (UWG):
Competition Law meint wohl mehr als nur UWG. Wäre da "unfair competition law" besser? Oder habt ihr andere Vorschläge?


Ich bin für jede Meinung und jeden Hinweis dankbar!


LG
Ersti
Benutzeravatar
Stifler
Häufiger hier
Häufiger hier
Beiträge: 69
Registriert: Donnerstag 4. Juni 2009, 17:00
Ausbildungslevel: RRef

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Beitrag von Stifler »

Im e-fellows Buch zum LLM sind zur Inspiration gut geeignete Vorlagen. Ref habe ich Postgraduate Training gennant. Praktika Internship.
Asche
Mega Power User
Mega Power User
Beiträge: 2143
Registriert: Dienstag 22. Februar 2005, 17:20
Ausbildungslevel: RA

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Beitrag von Asche »

Ersti hat geschrieben:Referendariat:
Ziemlich verbreitet scheint (legal) clerkship zu sein. Was ich auch schon in Büchern gefunden habe: postgraduate judicial service training. Ich finde die zweite Alternative gar nicht schlecht.
(legal) Clerkship = Amerika.
Traineeship (trainee solicitor) = England/Commonwealth allgemein.
Ersti hat geschrieben:Praktika:
Hier würde ich "traineeship" verwenden. Das dürfte die Sache doch ganz gut treffen?
Nein. Praktikum = internship. Traineeship ist (in England) die zweijährige praktische Ausbildung, die - vom zeitlichen Ablauf, nicht inhaltlich - in etwa mit dem deutschen Referendariat vergleichbar ist.
Ersti hat geschrieben:Wettbewerbsrecht (UWG):
"unfair trading"?
Chefreferendar 9.5.2012 09:39: "Ich erkläre hier fast alles."
Never argue with an idiot, they drag you down to their level and beat you with experience!
Der Horizont mancher Leute ist ein Kreis mit Radius 0; das nennen sie dann ihren Standpunkt.
Benutzeravatar
Einwendungsduschgriff
Fossil
Fossil
Beiträge: 14744
Registriert: Mittwoch 28. Juni 2006, 19:16
Ausbildungslevel: Doktorand

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Beitrag von Einwendungsduschgriff »

Competition law dürfte nämlich hier eher dem Wettbewerbsrecht i. S. v. Kartellrecht und verwandten Regelungen entsprechen. Unlauterer Wettbewerb = unfair practices?
Hier gibt's nichts zu lachen, erst recht nichts zu feiern.
Gelöschter Nutzer

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Beitrag von Gelöschter Nutzer »

Stifler hat geschrieben:Im e-fellows Buch zum LLM sind zur Inspiration gut geeignete Vorlagen. Ref habe ich Postgraduate Training gennant. Praktika Internship.
Danke, das Buch kenne ich. Gerade da werden (für GB) aber die Praktika mit "traineeship" bezeichnet. Anscheinend ist das in GB aber doch nicht gebräuchlich (s. Beitrag von Asche). Internship habe ich auch häufig gelesen, dachte bisher aber immer, dass es eher im AE verwendet wird.
Einwendungsduschgriff hat geschrieben:Competition law dürfte nämlich hier eher dem Wettbewerbsrecht i. S. v. Kartellrecht und verwandten Regelungen entsprechen. Unlauterer Wettbewerb = unfair practices?
Hört sich auch nicht schlecht an. Die EG-Richtlinie wurde im englischen, soweit ich weiß, mit "The Unfair Commercial Practices Directive" übersetzt.


LG
Ersti
Benutzeravatar
lawlita
Mega Power User
Mega Power User
Beiträge: 3128
Registriert: Dienstag 12. September 2006, 18:56
Ausbildungslevel: RA

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Beitrag von lawlita »

@ Ersti: Ich hatte ähnliche Fragen auch schon mal hier im Forum gepostet. Sieh mal hier.
T0bi
Mega Power User
Mega Power User
Beiträge: 2519
Registriert: Mittwoch 21. November 2007, 15:39
Ausbildungslevel: Ass. iur.

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Beitrag von T0bi »

Ja, legal traineeship ist die passendste Übersetzung für eine BE-Bewerbung. Vergleichbar mit dem Referendariat schließt man in GB auch sog. training contracts mit Kanzleien.

Internship für Praktika ist in GB tatsächlich sogar verbreiteter als das work placement.

Genau, Kartellrecht (GWB) ist competition law (BE) bzw. antitrust law (AE); Wettbewerbsrecht (UWG) ist unfair practices. Führt immer wieder zu Verwirrung.
"die Bezeichnung Penner hat nicht...stets beleidigenden...Charakter. So werden etwa im Einzelhandel umgangssprachlich schlecht verkäufliche Artikel...im Gegensatz zum Renner auch als Penner bezeichnet (wikipedia.de)" (BayVGH NZA-RR 2012, 302)
Gelöschter Nutzer

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Beitrag von Gelöschter Nutzer »

Danke. Jetzt fehlt mir vor allem noch ein passender Ausdruck für die Verwaltungsstation bei einer Stadt(verwaltung). Hat jemand eine Idee?


LG
Ersti
Gelöschter Nutzer

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Beitrag von Gelöschter Nutzer »

Zwei weitere Dinge, bei denen ich mir nicht ganz sicher bin:

- Schriftsätze?
Gelesen habe ich "briefs" und "writs". Was würdet ihr bevorzugen?

- AG/LG
AG=local court; LG=regional court
Ist diese Unterscheidung so richtig?


LG
Ersti
Asche
Mega Power User
Mega Power User
Beiträge: 2143
Registriert: Dienstag 22. Februar 2005, 17:20
Ausbildungslevel: RA

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Beitrag von Asche »

Ersti hat geschrieben:- Schriftsätze?
Gelesen habe ich "briefs" und "writs". Was würdet ihr bevorzugen?
Wenn ich das recht verstehe (UK):
briefs = Mandate (eher nicht: Mandatsakten?), die der Solicitor dem Barrister für die Gerichtsverhandlung übergibt.
writ = im common law formeller Rechtsakt (Prozeßverfügung, Urteil, ... - zB writ of summons) des Gerichts/administrativer Behörde. Typenzwang. mE nicht mit Schriftsatz zu übersetzen/gleichzusetzen.

Also keine der beiden Alternativen. Eher vielleicht:
- (written) submission to court
- written plea
- ...?
Ersti hat geschrieben:- AG/LG
AG=local court; LG=regional court
Ist diese Unterscheidung so richtig?
Sie ist jedenfalls so üblich und ich würde die auch so verwenden.
Chefreferendar 9.5.2012 09:39: "Ich erkläre hier fast alles."
Never argue with an idiot, they drag you down to their level and beat you with experience!
Der Horizont mancher Leute ist ein Kreis mit Radius 0; das nennen sie dann ihren Standpunkt.
Gelöschter Nutzer

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Beitrag von Gelöschter Nutzer »

Danke!

Was haltet ihr davon, die Verwaltungsstation bei der Stadtverwaltung wie folgt zu übersetzen:
"legal trainee at the local authority of/in [city]"?

Was besseres ist mir bislang nicht eingefallen.

LG
Ersti
Asche
Mega Power User
Mega Power User
Beiträge: 2143
Registriert: Dienstag 22. Februar 2005, 17:20
Ausbildungslevel: RA

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Beitrag von Asche »

"placement at the municipality of ..."
Chefreferendar 9.5.2012 09:39: "Ich erkläre hier fast alles."
Never argue with an idiot, they drag you down to their level and beat you with experience!
Der Horizont mancher Leute ist ein Kreis mit Radius 0; das nennen sie dann ihren Standpunkt.
Gelöschter Nutzer

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Beitrag von Gelöschter Nutzer »

Asche hat geschrieben:"municipality of ..."
Das hört sich ganz gut an. Ansonsten hätte ich noch an "at the local government of" gedacht.
Asche hat geschrieben: - written plea
written plea(ding) gefällt mir, danke!


LG
Ersti
thomas08
Noch selten hier
Noch selten hier
Beiträge: 32
Registriert: Dienstag 23. September 2008, 15:35
Ausbildungslevel: Anderes

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Beitrag von thomas08 »

Ich hole das alte Thema mal hoch...

Wie würdet ihr denn die Position als Wissenschaftlicher Mitarbeiter in einer Kanzlei für einen US CV übersetzen? Meine ersten Gedanken waren "law clerk" oder "legal assistant", bin mir aber nicht sicher, ob das dann nicht eher in Richtung Rechtsanwaltsfachangestelte(r) geht.

Irgendwelche Vorschläge?
Benutzeravatar
JulezLaw
Mega Power User
Mega Power User
Beiträge: 1697
Registriert: Freitag 1. Januar 2016, 16:47
Ausbildungslevel: Doktorand

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Beitrag von JulezLaw »

Bei uns in der GK (britisch) wurden wissenschaftliche Mitarbeiter als "Legal Support" bezeichnet.
The way I see it, every life is a pile of good things and bad things. The good things don’t always soften the bad things, but vice versa, the bad things don’t always spoil the good things and make them unimportant.
Antworten