Übersetzungsproblem

"Off-Topic"-Forum. Die Themen können von den Usern frei bestimmt werden.
Es gelten auch hier die Foren-Regeln!

Moderator: Verwaltung

Antworten
Benutzeravatar
Kiesela
Urgestein
Urgestein
Beiträge: 7462
Registriert: Mittwoch 12. Januar 2005, 14:55

Übersetzungsproblem

Beitrag von Kiesela »

Nachdem mir weder Dietl/Lorenz noch Langenscheid noch leo.org weiterhelfen konnten, liegen meine ganzen Hoffnungen auf Euch:

Hat jemand einen sinnvollen Vorschlag für eine englische Übersetzung von Strafverfolgungsinteresse oder staatlicher Strafanspruch? Ich versuche nämlich gerade, in meinem essay die These aufzustellen, daß die ärztliche Schweigepflicht nicht schon dann gebrochen werden darf, wenn das ganze nur der Strafverfolgung dient, ohne daß irgendwo Wiederholungsgefahr in Sicht ist... :-k
Benutzeravatar
Jussi Cogens
Super Power User
Super Power User
Beiträge: 1174
Registriert: Montag 22. November 2004, 17:59

Beitrag von Jussi Cogens »

Ich würde das mit "penal interest" übersetzen.

Aufpassen musst Du nur, dass klar wird, dass Du "a State's penal interest, as inherent in the concept of the rule of law" meinst, und nicht etwa die zB im amerikanischen ProzessR bekannte Ausnahme der hearsay rule zur Zulässigkeit von Beweisen *zugunsten* des Angeklagten.
"Three thousand years of beautiful tradition, from Moses to Sandy Koufax."
Benutzeravatar
Kiesela
Urgestein
Urgestein
Beiträge: 7462
Registriert: Mittwoch 12. Januar 2005, 14:55

Beitrag von Kiesela »

Dankeschön.
BöhserOnkel
Super Power User
Super Power User
Beiträge: 826
Registriert: Samstag 3. Januar 2004, 00:43

Beitrag von BöhserOnkel »

penal interest ist richtig, habe mal ne Seminararbeit drüber geschrieben, auch den sonstigen Ausführungen von Jussi Cogens kann ich mich nur anschliessen :D
"Im nächsten Leben werd` ich Fahnenschneider in Teheran, das ist ein einträglicher Job." - Dieter Nuhr
Antworten