Nachdem mir weder Dietl/Lorenz noch Langenscheid noch leo.org weiterhelfen konnten, liegen meine ganzen Hoffnungen auf Euch:
Hat jemand einen sinnvollen Vorschlag für eine englische Übersetzung von Strafverfolgungsinteresse oder staatlicher Strafanspruch? Ich versuche nämlich gerade, in meinem essay die These aufzustellen, daß die ärztliche Schweigepflicht nicht schon dann gebrochen werden darf, wenn das ganze nur der Strafverfolgung dient, ohne daß irgendwo Wiederholungsgefahr in Sicht ist...
Übersetzungsproblem
Moderator: Verwaltung
- Kiesela
- Urgestein
- Beiträge: 7462
- Registriert: Mittwoch 12. Januar 2005, 14:55
- Jussi Cogens
- Super Power User
- Beiträge: 1174
- Registriert: Montag 22. November 2004, 17:59
Ich würde das mit "penal interest" übersetzen.
Aufpassen musst Du nur, dass klar wird, dass Du "a State's penal interest, as inherent in the concept of the rule of law" meinst, und nicht etwa die zB im amerikanischen ProzessR bekannte Ausnahme der hearsay rule zur Zulässigkeit von Beweisen *zugunsten* des Angeklagten.
Aufpassen musst Du nur, dass klar wird, dass Du "a State's penal interest, as inherent in the concept of the rule of law" meinst, und nicht etwa die zB im amerikanischen ProzessR bekannte Ausnahme der hearsay rule zur Zulässigkeit von Beweisen *zugunsten* des Angeklagten.
"Three thousand years of beautiful tradition, from Moses to Sandy Koufax."
-
- Super Power User
- Beiträge: 826
- Registriert: Samstag 3. Januar 2004, 00:43