Seite 1 von 1

Englischer CV für LL.M. etc

Verfasst: Donnerstag 27. Mai 2010, 12:19
von Gelöschter Nutzer
Ich möchte mir einen englischen CV erstellen, den ich dann für Bewerbungen für einen LL.M. o.ä. insbesondere in Großbritannien nutzen kann. Wie wahrscheinlich viele andere, grübele ich an passenden Übersetzungen für die Ausbildungsstationen.

Referendariat:
Ziemlich verbreitet scheint (legal) clerkship zu sein. Was ich auch schon in Büchern gefunden habe: postgraduate judicial service training. Ich finde die zweite Alternative gar nicht schlecht. Man könnte dann auch die professional experience within postgraduate training als eigenen Punkt anführen und dort die Referendarstation nennen.
Wie könnte man in den Stationen "Rechtsreferendar" übersetzen? Gelesen habe ich für Gerichtsstationen: "judicial law clerk". Aber das scheint mir irgendwie doppelt. Ich würde eher nur judicial clerk oder law clerk schreiben.
Bei der Anwaltsstation habe ich "associate lawyer" gelesen. Das gefällt mir persönlich aber nicht so. Hat jemand einen besseren Vorschlag?

Praktika:
Hier würde ich "traineeship" verwenden. Das dürfte die Sache doch ganz gut treffen?

Schwerpunkt (Uni):
Da weiß ich noch gar nicht, was ich nehmen soll. Wie wäre es mit "area of specialisation", "course focus" oder "key-study field"?

Wettbewerbsrecht (UWG):
Competition Law meint wohl mehr als nur UWG. Wäre da "unfair competition law" besser? Oder habt ihr andere Vorschläge?


Ich bin für jede Meinung und jeden Hinweis dankbar!


LG
Ersti

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Verfasst: Donnerstag 27. Mai 2010, 13:25
von Stifler
Im e-fellows Buch zum LLM sind zur Inspiration gut geeignete Vorlagen. Ref habe ich Postgraduate Training gennant. Praktika Internship.

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Verfasst: Donnerstag 27. Mai 2010, 15:27
von Asche
Ersti hat geschrieben:Referendariat:
Ziemlich verbreitet scheint (legal) clerkship zu sein. Was ich auch schon in Büchern gefunden habe: postgraduate judicial service training. Ich finde die zweite Alternative gar nicht schlecht.
(legal) Clerkship = Amerika.
Traineeship (trainee solicitor) = England/Commonwealth allgemein.
Ersti hat geschrieben:Praktika:
Hier würde ich "traineeship" verwenden. Das dürfte die Sache doch ganz gut treffen?
Nein. Praktikum = internship. Traineeship ist (in England) die zweijährige praktische Ausbildung, die - vom zeitlichen Ablauf, nicht inhaltlich - in etwa mit dem deutschen Referendariat vergleichbar ist.
Ersti hat geschrieben:Wettbewerbsrecht (UWG):
"unfair trading"?

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Verfasst: Donnerstag 27. Mai 2010, 15:35
von Einwendungsduschgriff
Competition law dürfte nämlich hier eher dem Wettbewerbsrecht i. S. v. Kartellrecht und verwandten Regelungen entsprechen. Unlauterer Wettbewerb = unfair practices?

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Verfasst: Donnerstag 27. Mai 2010, 19:17
von Gelöschter Nutzer
Stifler hat geschrieben:Im e-fellows Buch zum LLM sind zur Inspiration gut geeignete Vorlagen. Ref habe ich Postgraduate Training gennant. Praktika Internship.
Danke, das Buch kenne ich. Gerade da werden (für GB) aber die Praktika mit "traineeship" bezeichnet. Anscheinend ist das in GB aber doch nicht gebräuchlich (s. Beitrag von Asche). Internship habe ich auch häufig gelesen, dachte bisher aber immer, dass es eher im AE verwendet wird.
Einwendungsduschgriff hat geschrieben:Competition law dürfte nämlich hier eher dem Wettbewerbsrecht i. S. v. Kartellrecht und verwandten Regelungen entsprechen. Unlauterer Wettbewerb = unfair practices?
Hört sich auch nicht schlecht an. Die EG-Richtlinie wurde im englischen, soweit ich weiß, mit "The Unfair Commercial Practices Directive" übersetzt.


LG
Ersti

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Verfasst: Donnerstag 27. Mai 2010, 19:54
von lawlita
@ Ersti: Ich hatte ähnliche Fragen auch schon mal hier im Forum gepostet. Sieh mal hier.

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Verfasst: Donnerstag 27. Mai 2010, 23:00
von T0bi
Ja, legal traineeship ist die passendste Übersetzung für eine BE-Bewerbung. Vergleichbar mit dem Referendariat schließt man in GB auch sog. training contracts mit Kanzleien.

Internship für Praktika ist in GB tatsächlich sogar verbreiteter als das work placement.

Genau, Kartellrecht (GWB) ist competition law (BE) bzw. antitrust law (AE); Wettbewerbsrecht (UWG) ist unfair practices. Führt immer wieder zu Verwirrung.

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Verfasst: Samstag 29. Mai 2010, 01:06
von Gelöschter Nutzer
Danke. Jetzt fehlt mir vor allem noch ein passender Ausdruck für die Verwaltungsstation bei einer Stadt(verwaltung). Hat jemand eine Idee?


LG
Ersti

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Verfasst: Sonntag 30. Mai 2010, 21:22
von Gelöschter Nutzer
Zwei weitere Dinge, bei denen ich mir nicht ganz sicher bin:

- Schriftsätze?
Gelesen habe ich "briefs" und "writs". Was würdet ihr bevorzugen?

- AG/LG
AG=local court; LG=regional court
Ist diese Unterscheidung so richtig?


LG
Ersti

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Verfasst: Montag 31. Mai 2010, 13:19
von Asche
Ersti hat geschrieben:- Schriftsätze?
Gelesen habe ich "briefs" und "writs". Was würdet ihr bevorzugen?
Wenn ich das recht verstehe (UK):
briefs = Mandate (eher nicht: Mandatsakten?), die der Solicitor dem Barrister für die Gerichtsverhandlung übergibt.
writ = im common law formeller Rechtsakt (Prozeßverfügung, Urteil, ... - zB writ of summons) des Gerichts/administrativer Behörde. Typenzwang. mE nicht mit Schriftsatz zu übersetzen/gleichzusetzen.

Also keine der beiden Alternativen. Eher vielleicht:
- (written) submission to court
- written plea
- ...?
Ersti hat geschrieben:- AG/LG
AG=local court; LG=regional court
Ist diese Unterscheidung so richtig?
Sie ist jedenfalls so üblich und ich würde die auch so verwenden.

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Verfasst: Dienstag 1. Juni 2010, 13:07
von Gelöschter Nutzer
Danke!

Was haltet ihr davon, die Verwaltungsstation bei der Stadtverwaltung wie folgt zu übersetzen:
"legal trainee at the local authority of/in [city]"?

Was besseres ist mir bislang nicht eingefallen.

LG
Ersti

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Verfasst: Dienstag 1. Juni 2010, 18:22
von Asche
"placement at the municipality of ..."

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Verfasst: Dienstag 1. Juni 2010, 20:16
von Gelöschter Nutzer
Asche hat geschrieben:"municipality of ..."
Das hört sich ganz gut an. Ansonsten hätte ich noch an "at the local government of" gedacht.
Asche hat geschrieben: - written plea
written plea(ding) gefällt mir, danke!


LG
Ersti

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Verfasst: Mittwoch 30. November 2016, 18:37
von thomas08
Ich hole das alte Thema mal hoch...

Wie würdet ihr denn die Position als Wissenschaftlicher Mitarbeiter in einer Kanzlei für einen US CV übersetzen? Meine ersten Gedanken waren "law clerk" oder "legal assistant", bin mir aber nicht sicher, ob das dann nicht eher in Richtung Rechtsanwaltsfachangestelte(r) geht.

Irgendwelche Vorschläge?

Re: Englischer CV für LL.M. etc

Verfasst: Mittwoch 30. November 2016, 19:27
von JulezLaw
Bei uns in der GK (britisch) wurden wissenschaftliche Mitarbeiter als "Legal Support" bezeichnet.